في هذا الحوار لمجلة إيلزا نقترب من تجربة الكاتبة وفاء خالد و كيف تشكلت علاقتها بالأدب منذ الطفولة، حين تحولت القراءة من متعة بريئة إلى شغف عميق ثم إلى مشروع كتابة يحمل الكثير من الذاكرة والانتماء والأسئلة المؤجلة. بين قسنطينة التي تسكن نصوصها بكل ما فيها من جمال وقسوة، وتجربتها كأستاذة وأم وكاتبة، تتشكل رؤيتها للكتابة باعتبارها فعل مقاومة للجفاف الروحي ومحاولة دائمة لصناعة المعنى والأمل. هنا تتحدث عن بداياتها، عن علاقتها باللغة والسرد، عن روايتها “أهداب الصبح”، وعن رؤيتها للأدب والحياة والكتابة.
1. بدايةً، كيف تصفين علاقتك الأولى بالكتابة؟ وهل كانت الأدب بالنسبة لكِ شغفًا مبكرًا أم اكتشافًا جاء مع الزمن؟
دخلت عالم الكتابة من باب عالم القراءة السحري. بدأتُ بقراءة قصص الأطفال منذ تعلمت ربط الحروف الأبجدية ببعضها وفهم الكلمات، وسرعان ما أصبحت قصص الأطفال لا ترضي فضولي ولا تروي شغفي للقراءة، فتوجهت لقراءة الأعمال الموجهة للفتيان والناشئة، وكانت في مجملها أعمالًا عالمية مترجمة وبنسخ مختصرة.
في سن العاشرة قرأت أول رواية، ومنذ ذلك الحين لم أتوقف.
أعتقد أن الكتابة بالنسبة لي كانت رد فعل تراكمي بعد سنوات طويلة من القراءة جعلت الحكايات تضج داخلي وتبحث لها عن مخرج.
2. تنحدرين من مدينة قسنطينة، المدينة المعروفة بثقلها الثقافي والتاريخي، إلى أي مدى انعكست هذه البيئة على حسك الأدبي واللغوي؟
قسنطينة ليست مجرد مدينة بل قصيدة شعر. كل ما فيها ملهم: طبيعتها، تقاليدها، زخمها الجمالي وحتى قسوتها. كل صاحب حرف عاش في قسنطينة أو حتى مر بها فُتن بسحرها، فانسكبت فتنتها في كتاباته.
وأنا ابنة هذه المدينة المنغمسة في كل تفاصيلها، لم يكن يمكن أن أكتب دون أن تكون قسنطينة بطلة باذخة الحضور في أعمالي، بل إنني أعتبر الكتابة عن قسنطينة بشكل أو بآخر جزءًا من مشروعي السردي على المدى الطويل.
3. درستِ الأدب الإنجليزي وعملتِ في تدريس اللغة الإنجليزية، كيف أثّرت هذه الخلفية الأكاديمية والمهنية على تجربتك في الكتابة باللغة العربية؟
اللغة الإنجليزية كانت شغفًا قديمًا تحول إلى اختصاص جامعي ثم إلى مسار مهني.
لعل أكبر تأثير لتخصصي على تجربتي السردية هو تفادي الحشو والإطناب مع محاولة الاقتصاد اللغوي قدر الإمكان، وهذا ما أتاحته لي القراءة باللغة الإنجليزية.
4. لكِ مشاركات في النثر والقراءات النقدية والمقالات الثقافية، ما الذي جذبكِ أكثر: الكتابة الإبداعية أم النقدية؟ ولماذا؟
لطالما كان شغفي الأول هو نسج الحكايا والتطريز بالكلمات، لذا كانت الكتابة الإبداعية مساري الحقيقي.
أما بالنسبة للكتابة النقدية، فيما يخصني، فأعتبرها من الآثار الجانبية لكثرة القراءة لا غير. الكاتب يقرأ بمنظور مزدوج لمعرفته بكواليس الكتابة الخفية، مما قد يمنحه رؤية نقدية بسيطة، لكن لا يلبسه ثوب الناقد الأكاديمي أو المحترف.
5. من خلال مساهماتكِ في الصحافة الثقافية والمجلات العربية، ما القضايا أو المواضيع التي تجدين نفسكِ منحازة للكتابة عنها باستمرار؟
أحب الكتابة عن قضايا الثقافة بشكل عام، ومنحازة للجمال بشكل خاص. العالم بشع بما يكفي، وأؤمن أننا نحتاج دائمًا إلى جرعة من الجمال والإيجابية نلون بها رمادية الواقع.
6. رواية “أهداب الصبح” تمثل أول إصدار روائي لكِ، كيف وُلدت فكرة الرواية؟ وما الذي دفعكِ لخوض تجربة السرد الطويل؟
النصوص النثرية كانت بداية محاولاتي في الكتابة منذ سن المراهقة، وكانت في مجملها عبارة عن بوح طفولي أخذ في النضج تدريجيًا من خلال تعاقب سنوات العمر والتجارب. عرفت بعض هذه النصوص طريقها إلى صفحات الجرائد بعد مشاركتها في صفحتي على الفايسبوك، لكنها لم تكن مشروعًا كتابيًا أبدًا.
اهتمامي منذ البداية كان الكتابة الروائية، وقد سبقت “أهداب الصبح” محاولات روائية بسيطة قبل سنوات لكنها ظلت حبيسة الأدراج.
الكتابة الروائية مشروع متكامل يحتاج إلى عوامل كثيرة مجتمعة حتى يتحقق.
وقد جاءت فكرة “أهداب الصبح” كرسالة أمل، خيط نور في العتمة.
القصة في اعتقادي هي قصة جيلي ككل، فيها شيء منا جميعًا. جيل عاش طفولته في العشرية السوداء وشبابه في حقبة الفساد البوتفليقية، متأرجحًا بين اليأس والأمل كانعكاس لهذا الوطن الذي يبحث عن الخلاص متمسكًا بأهداب الصبح للخروج من العتمة.
ولهذا كانت شخصياتها وفصولها مستوحاة منا جميعًا، من عمق مجتمعنا بكامل تفاصيله.
7. ما أبرز التحديات التي واجهتكِ أثناء كتابة روايتك الأولى، خصوصًا مع مسؤوليات العمل والأسرة؟
أعتقد أن أكبر عقبة واجهتها هي الوقت. باعتباري أمًّا لطفلين وأستاذة في سلك التعليم المتوسط، يمكنني القول إنني مستنزفة تمامًا من حيث الوقت والجهد، خاصة أن الكتابة الروائية تحتاج مساحة من صفاء الذهن والتفرغ.
8. كامرأة وكاتبة وأم، كيف توفقين بين الحياة اليومية ومتطلبات الكتابة التي تحتاج غالبًا إلى عزلة وتركيز؟
لأكون صادقة معك، التوفيق صعب جدًا، وهذا يؤثر سلبًا على مردودي الكتابي، مما يجعل مشاريعي السردية تأخذ وقتًا طويلًا قبل أن تخرج إلى النور.
9. كيف تنظرين اليوم إلى واقع الأدب الجزائري النسوي؟ وهل تعتقدين أن الكاتبة العربية أصبحت تملك مساحة أوسع للتعبير؟
أولًا أنا من الرافضين لمصطلح “الأدب النسوي”، لست من أنصار تصنيف الأدب حسب جنس أو جنسية كاتبه. الأدب كان وسيبقى إنسانيًا وعالميًا.
أما بالنسبة لمساحة التعبير، فقد لاحظت من خلال بعض قراءاتي الأخيرة أنها متاحة على مصراعيها لجميع الكتاب بغض النظر عن جنسهم. وهنا علينا أن نفرق بين الرقابة الذاتية التي يفرضها الكاتب على نفسه تلقائيًا، والقيود الرقابية التي قد تفرضها دولة ما مثلًا، وهذا موضوع وسياق مختلف.
10. بعد “أهداب الصبح”، ما المشاريع الأدبية التي تعملين عليها حاليًا؟ وهل سنقرأ لكِ أعمالًا جديدة قريبًا؟
أعمل حاليًا على مشروع روائي جديد أريده مختلفًا تمامًا عن “أهداب الصبح”، وأتمنى أن يجد طريقه إلى النور قريبًا إن شاء الله.
ختاما نكتشف من خلال هذه التجربة أن الكاتبة وفاء خالد ترى في الأدب أكثر من مجرد كتابة؛ بل تراه محاولة لفهم العالم وترميم قسوته بالحكايات والجمال. ومن خلال حديثها عن القراءة، المدينة، اللغة، الأمومة، وضيق الوقت، يتضح أن مشروعها السردي ليس معزولًا عن واقعها الإنساني، بل متجذر فيه بعمق. وبين “أهداب الصبح” ومشروعها الروائي القادم، تواصل الكاتبة البحث عن أصوات جديدة وأسئلة أكثر عمقًا، مؤمنة بأن الحكايات الحقيقية دائمًا تجد طريقها إلى النور.
حاورتها ،أقيس أسماء
رئيسة التحرير ،بشرى دلهوم
تعليقات
إرسال تعليق